상하이 방언
상하이 방언은 상하이시와 주변 지역에서 사용되는 방언입니다.
다른 오어(吳語) 방언들과 마찬가지로 상하이 방언은 중국어 표준어나 다른 중국 방언들과 소통이 거의 불가능합니다. 영어에서 'Shanghainese(상하이 방언)'이라는 용어는 때때로 모든 오어 방언을 지칭하기도 합니다. 상하이 방언은 오어 방언에 속하는 다른 방언과 부분적으로만 통합니다.
상하이 방언은 북오(北吳) 지역의 대표적인 방언으로, 북오 지역(장쑤성(江蘇省) 남부, 저장성(浙江省) 북부) 전체의 어휘와 표현을 포함하고 있습니다. 거의 1,400만 명의 사용자를 가진 상하이 방언은 또한 오어 중 가장 큰 단일 형태의 방언이기도 합니다. 이전에는 장강삼각주 지역 전체의 지역 공용어로 사용되기도 했다.
상하이 방언의 발음은 표준어나 광둥어(粵語)와 매우 다르며, 다른 중국 방언에서는 찾아볼 수 없는 몇 가지 소리가 포함되어 있습니다. 대부분의 어휘는 동일하지만 단어와 구절에서 상당한 차이가 있습니다.
사람들이 상하이 방언의 독특한 가치에 대해 더욱 인식하고, 보존 문제에 대해 더욱 민감해지면서, 상하이 방언은 다시 부흥하고 있습니다. 현재 일부 유치원과 언어 기관에서는 공개 수업을 진행하고 있으며, '칠십이가방객(七十二家房客)'과 '얼채(孽債)'와 같은 방언 고전과 함께 현지 스타일과 방언으로 된 희극 시리즈인 '늙은 아저씨(爺叔)' 등 TV 프로그램도 다시 인기를 끌고 있습니다.
다음 예를 통해 상하이 방언의 독특한 맛을 엿볼 수 있습니다:
- 상하이 방언에서는 음료를 '마시지' 않고 담배를 '피우지' 않으며 둘 다 '먹는다(chi)'라고 표현합니다.
표준어에서는 견딜 수 없는 것을 'shou bu liao(受不了)'라고 하지만, 상하이 방언에서는 'chi bu xiao(吃不消, 소화할 수 없다)'라고 합니다.
- 상하이 방언에서 도둑은 'zei gu tou'(贼骨头, 도둑 근성이 몸에 밴 놈)로 표현합니다.
- 상하이 방언에서 'qing ni chi sheng huo(请你吃生活)'는 글자 그대로 '인생의 대접을 하다'라는 뜻이지만 사실은 말리지 못할 정도로 때리겠다는 위협입니다.
- 상하이 방언에서 'lin bu qing(拎不清)'은 어리석고 고집스럽다는 뜻입니다.
- 상하이 방언에서는 얼굴이나 머리 등을 '씻지 않고' 대신에 '때린다'(da, 打)라는 것으로 표현합니다.